摘要

西塞罗关于翻译的零散论述显示出翻译与修辞学之间存在着一种特殊的内在联系。无论是提倡"演说家"式的翻译方式还是反对"字对字"的翻译方法,西塞罗对翻译的理解都局限在修辞学框架中,聚焦于如何提高修辞练习者的语言能力上。"字对字"、"竞赛"、"忠实"这些概念在现代译学中仍然频繁出现但内涵已发生改变,故此有必要清理西塞罗的翻译思想,通过考证其本人及当时罗马社会的修辞理念,还原这些概念在当时历史语境下的涵义。

全文