英汉互译是最常见且使用最频繁的翻译方式,但中西方文化和思维方式不尽相同,对待同样一件事物的可能会持有两种相反的态度。翻译者若不处理好目的语的文化因素,小则会造成翻译结果的失误,大则会导致对目的语文化的不尊重。本文首先分析中西文化存在着怎样的差异,强调译者要掌握目的语文化的重要性;接着以几个词汇翻译为例,分析目的语文化给翻译带来巨大影响;最后以归化和异化两种方式来解决两种文化之间的冲突,进而实现跨文化交际目的。