摘要

中国文化典籍如何“走出去”是当今翻译界的一个重要命题。作为中国文史典籍中的瑰宝,《史记》的英译自然而然吸引了译者的注意。本文以切斯特曼提出的五大翻译伦理模式为指导原则,以《史记·项羽本纪》为例,对比分析本土译者杨戴夫妇和外籍译者倪豪士的译本,从而评估两个译本的质量并分析两个译本之间的差异性以及差异性的成因,以期为中国典籍英译提供新视角与新路径。