摘要

中国文化博大精深,源远流长,典籍英译是文化对外传播的重要手段。在当前经济全球化和"中国文化走出去"的大背景下,典籍英译工作越来越受到政府重视。但是对于当前典籍英译的基本原则,翻译界莫衷一是。选取《三国演义》第46回当中的具体实例,通过对著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和罗慕士的两个英译本的对比分析,提出三个基本原则:注重语内翻译,以理解为基础;在文化负载词的翻译上,首推异化策略;在语言层面,应尽可能采用归化的翻译策略,以期提高中国典籍英译的质量。

  • 单位
    太原工业学院