摘要
本文基于原型—模型理论探讨英语轭式搭配和汉语拈连在涵义、构式、表征和语义功能上的异同。研究发现,一方面,人类认知客观世界的原型性决定英语轭配与汉语拈连享有相同或相近的标记特征:1)非标记项比较具体,标记项相对抽象;2)标记项依存于非标记项临时形成的语境关系;3)标记项与非标记项有逻辑语义联系;4)修辞构式意在强调标记项表达的语义关系。另一方面,出于人类语言临摹客观世界的模型性缘故,英语轭配和汉语拈连亦有明显区别:1)英语轭配在第一个自然搭配之后使用强行搭配,此搭配不仅无歧义,反而变得诙谐、有趣,寓意更深刻。汉语拈连也用强行搭配,但不可出现歧义,否则就成了病句;2)汉语拈连多用重复和排比,零句、整句混合交错组成流水句,使用拈词较多。相对于结构较为庞杂的汉语拈连,英语轭配构式规范缜密,呈现聚集型,常伴有省略同现。
- 单位