英国著名作家托马斯·哈代的代表作《德伯家的苔丝》的众多汉译本中,尤以张谷若译本最具代表性,但对其译本的研究主要集中于从文本探讨译者翻译特色与翻译观。而在翻译研究中,副文本的作用也不容忽视。本文拟借鉴副文本理论,结合《苔丝》张谷若译本中主要副文本因素注释的实证研究,探讨张谷若先生所秉持的翻译观,以求和文本的研究成果相互参照、互为补充;同时,希望能够提升译者对文学翻译中副文本因素的关注,在翻译过程中适度加注,从而创造出更高质量的译本。