摘要

《黄帝内经》分《素问》与《灵枢》两部分,目前对中医典籍的英译研究主要聚焦在《素问》的译本研究,而对于《灵枢》的英译鲜有研究。文章以德国汉学家文树德的《灵枢》译本为研究对象,分析其翻译理念和特点。总结发现该译本通过多元的翻译策略和方法,综合异化、归化翻译方法,采用深度翻译方法,增补词语释义等,在历史文献考证的基础上,再现了中医经典著作《灵枢》中所蕴含的丰富中医思想和学术理论,在世界范围内有效传递了中医传统文化。