受主客观因素的双重制约,在文学翻译过程中,译者不可避免地会对源语文本进行"创造性叛逆"。本文以赛珍珠、沙博理两个《水浒传》英译本的比较为例,主要从文化层面分析文学翻译中译者"创造性叛逆"的客观存在及其意义,并进一步探讨影响译者翻译策略的因素。