由于汉英两种语言,文化,思维方式差异,人们对同一事物或同一概念的有不同理解和阐释,有时甚至会导致误解,而汉语四字格恰恰是解决这种文化差异的极其精练的方式之一。在正确而又深刻理解其文化背景的前提下,恰当使用四字格可以减少文化差异给读者带来的障碍,使译文更加符合目的语读者阅读习惯。该文以历史类文本My kingdom for a horse的汉译为例,从归化角度出发,以目的语读者为中心,旨在分析汉语四字格在英译汉中的运用策略和需要注意的问题,以期对翻译实践产生一定的指导意义。