文章以《雅舍》及其两译本为语料,研究形合与意合辩证存在的关系。汉语重意合、英语重形合,因此英译过程中需要增译主语及连接词、擅用介词、显化时态。有时也把形合的汉语译为意合的英语,例如借助英语的替代和散行等方式处理汉语的重复和骈偶句。文学翻译中译者需要灵活变通,采取相应的策略。