摘要

《醉翁亭记》是中国古代经典散文之一,其版本众多,中外译者热衷于研究《醉翁亭记》的翻译。文章选取两个母语为英语的外籍汉学家Giles和Pollard的译本,以Talmy的认知语义观为理论框架,比较译文对原文图式系统的还原,从视角范畴以及图形背景等方面对比分析两版译文的优劣。Talmy的认知语义观,尤其是他对图式系统的分析的独创性给翻译批评提供了新的角度和参照,研究发现Giles版本(尽管存在若干明显错译现象)流传较广,接受度较高的一个原因是从空间认知角度更好地再现了原文的景色及场面。