本文在前人对林译斯宾塞研究的基础上,广泛利用早期的报刊、图书馆名录等原始资料,考证了林纾翻译的《荒唐言》所依据的底本的版本问题,认为其依据的为《〈仙后〉故事选集》的1905或1906年版。同时,结合《荒唐言》的序和跋,讨论林纾的文体观和他对于相关作家作品的认识。林纾的文体观与中国传统文学相契合,而他对斯宾塞和骑士文学的认识对我们进一步探讨晚清民国时期的翻译现场具有启发作用。