摘要
从识解理论视角出发,探讨理雅各的《大学》英译本中蕴含的概念隐喻及其英译研究,发现:(1)基于认知识解理论,即详略度、辖域、凸显和视角四个维度,译者对概念隐喻所采取的英译策略不同,语言表达式也不尽相同;(2)理雅各对《大学》中含有的结构隐喻、空间隐喻和实体隐喻三种概念隐喻类别多数采取直译、意译和增益法的翻译策略,尽可能忠实原文;(3)隐喻翻译策略与译者理雅各本身采取的视角和凸显等有关。基于认知识解理论探讨理雅各《大学》英译本中的隐喻英译,不仅能为解读概念隐喻的英译提供合理的认知理据,还能为儒家经典著作的翻译提供新的认知视角,有利于促进儒家经典著作翻译事业的进步。
- 单位