摘要

《西游记》文学艺术价值颇高,特别是在中国文化走出去的背景之下,这部小说更是具有沟通中西文明的现实意义。以《西游记》海斯译本中的诗词翻译为切入点,在《西游记》海斯译本和诗词翻译并未得到充分关注的前提下,从归化异化的视角分析了《西游记》中五首诗词的翻译,梳理诗词翻译策略和方法,并论证海斯的宗教意图,以此推动《西游记》在国外的传播。