摘要

汉语外来词是中华文化的承载者,随着全球化程度加深,英语中汉语外来词也越来越多,汉语外来词的翻译问题也备受关注。目前,国内学者从不同角度探讨了英语中汉语外来词的翻译方法,虽大部分学者赞同音译法,但却少有人探究翻译汉语外来词时选择音译法的内在原因。研究发现,汉语外来词之所以要用音译策略,是为了传达出源语中指称和指称对象的联系。研究结果有利于深化读者对英语中汉语外来词内涵的认识及其翻译研究。