摘要

本文从系统功能语言学评价理论出发,对纳兰性德13首词及William Schultz(舒威霖)英译本在态度、介入和级差三大系统的评价资源分布和使用频率进行了研究。研究发现,原文与译文虽然在评价资源数量上存在差异,但态度资源、介入资源和级差资源及各子系统资源所占比重相似。译者在翻译时,出于英、汉语语言文化差异以及诗学韵律的考量,灵活采用翻译策略,整体上确保了译作语言的美学意蕴与原作的情感传真。本文旨在从评价理论视角探究舒威霖英译本中翻译策略选取与背后原因,拓展翻译研究思路。

  • 单位
    河北民族师范学院

全文