摘要

<正>《论语》中涉及了许多具有中国历史文化特色的文物形象,它们往往蕴含着圣人的微言大义,负载着丰富的文化内涵。然而,由于中西历史生活的差异,再加上译者自身的文化观念和思维模式的影响,翻译时文物形象的“损伤”和变形往往难以避免。本文以《论语》英译本中的文物形象变形现象为切入点,考察变形的表现形式,分析变形的动因及其所产生的文化意义,以期为中国典籍的翻译和文化传播提供一种启迪。