摘要
宋词是我国古代诗词文化中的典范,其语言简洁凝练,韵律感强,读起来不但有诗的干炼,还有一种词专属的优美。正因宋词独特的风格,为译者增加了很大的翻译难度,既不失原文的韵味,又与英语母语者产生情感共鸣,使其真正领略中国宋词的文字美和意境美,这无疑考验译者的文学功底和语言功底。本文主要以目的论的三原则为指导,以奈达对文化负载词的分类为依据,对许渊冲译的《李清照词集》中文化负载词的翻译进行分析。本文将从生态文化,社会文化,语言文化几个方面说明目的论对译者翻译方法的选择产生何种影响,而所选择的翻译方法又带来哪些译文效果。结论部分从目的论的视角下对《李清照词集》译本的翻译方法和技巧进行了总结。
- 单位