摘要

阐释学与解构主义等后现代主义翻译理论打破了翻译局限于语言学的闭环,把翻译放在"社会文化"这一大的语境下,结合哲学、美学、社会学等相关理论,形成了全新的学科视野和翻译评价标准,译者地位得到显著提高,译文成为译者参与创作后的新作品。笔者认为文学典籍有着鲜明的历史烙印和语言特点,应根据受众的审美需求和时代传播特点,在阐释学理论的指导下,发挥译者的能动性,选择合适的翻译策略,实现译作"忠实性"与音律美、形式美、意象美的统一。

  • 单位
    郑州成功财经学院