从生态翻译学视角出发,运用“三维转换”对比分析中医典籍《金匮要略》的两英译本,发现两位译者都以尽量适应目的语生态环境的语言结构和传递中医中蕴含的中国文化为前提,达到准确传达中医理论的交际目的。我国中医典籍对外传播过程中的英译应以译者为中心,翻译过程中译者充分发挥主观能动性,选择归化或异化、省译或增译、直译或音译或意译等翻译策略,以达到目的语生态环境与源语生态环境的平衡为目的,在语言、文化和交际三个维度做出适应性选择转换。