摘要

描述《史记》六个英译本的翻译情况,以定性与定量方法相结合,考量其接受与影响。六个译本有不同的接受需求与接受效果,接受影响力按由大到小的顺序可排序为:华兹生、倪豪士、道森、杨宪益夫妇、卜德、杜为廉与司考特。拥有不同受众与接受幅度的《史记》译本共同促进了《史记》和中国历史文化在西方的传播。