摘要

基于刘宓庆先生的翻译美学理论,从形式系统语音、词语、句段层面和非形式系统“意”与“象”“情”与“志”层面探讨许译本和霍译本《九歌》审美信息的再现,分析发现霍译取得了更为理想的翻译效果。以此探讨译者如何更好地展现诗歌的美学魅力,充分发扬中国古典诗歌的美学价值。