摘要

中国古典小说《儒林外史》中涉及大量的民俗、制度、宗教、心理等具有中国特色的文化元素,这些元素实际上处于不同的文化层级,本文将文化分为物质文化、制度文化、语言文化、心理文化,依托文化层级对负载词进行科学而精准的分类,以定量方式计算源语文本与译语文本之间的文化距离和文化忠实度,这有助于我们更加深入地窥视译者的翻译特色与文化立场。

全文