摘要

Beloved质朴而随兴的诗歌带有独特的非洲文化气息,莫里森将欧美写作技巧与黑人口头文学传统完美结合,使Beloved中的诗歌充满了特有美感与音乐性。Beloved目前已有两个中文全译本,分别为王友轩所译《娇女》和潘岳、雷格所译《宠儿》,译者在诗歌的翻译过程中做了大量的多维度适应与选择工作。本文借助生态翻译学理论,从语言、交际、审美三个维度解读Beloved中诗歌的翻译,并认为潘译本在总体上的"整合适应选择度"更高,也即为更佳的译本。

  • 单位
    黄冈师范学院