摘要

梁启超经由日文重译的哲理小说《世界末日记》(1902),在德富芦花译本基础上,以中国典故对小说进行改写,并添加按语,将修辞策略坐实为现实政治诉求,激发民智,期求新民。作为一部"反乌托邦"小说,梁译《世界末日记》以华严佛理回应科学高度发展之后的末世,构想出人类沉重的未来,也代表着世纪初的末日想象。在科学、幻想、宗教与新的时空面前,梁译《世界末日记》表现出诸多矛盾,却也拓展了晚清小说的新概念空间。《世界末日记》是最早译介到中国的短篇小说之一,民初又有评点本和插图本。由其英文——日文——中文的跨语际之旅,可以展开晚清中国翻译文本、思想转型和科学理念的探讨,梁启超兼及"末日"与"未来"的关注,亦可作为研究其时间概念建构的重要参考。

全文