摘要

美剧《致命女人》引发追剧热潮,剧中一些台词的翻译值得探讨。该文首先介绍了字幕翻译的特点,接着从目的论视角出发,阐述了目的论的三大原则。之后运用案例分析法,在目的论三大原则的指导下分析该剧的字幕翻译。此外,文章还比较了两大翻译策略——"归化"和"异化"在字幕翻译中所起的作用以及产生的不同效果。