摘要

李白的《长干行》在英语世界广为流传,但在不同译者笔下展现出不同的风貌。庞德的《长干行》译本充盈着动态画面,威廉斯与王燊甫合译的《长干行》则以静态画面为主导。之所以有此殊异,究其根本,源于庞德与威廉斯各自秉持不同的诗歌创作宗旨,庞德意在构建“漩涡式”诗歌,威廉斯“思在物中”的诗学思想贯穿其创作始终。庞德、威廉斯的翻译行为显然与汉斯·弗米尔翻译目的论倡导的诸原则颇多契合。