摘要
翻译手稿研究是译者研究的一个重要途径。本文选取艾克敦《中国流行戏剧选》手稿,首先分析了打印稿的特征,之后借助翻译发生学从形式和内容两方面分别考察了译者的修改痕迹和修改效果。研究发现,在手稿修改后期,艾克敦更像是译文的作者,润色行为大于翻译行为,译文更加符合译语规范,文学审美性大大增强,赋予读者较好的阅读体验。本研究不仅补充了当下手稿修改研究理论指导之不足,也为探究译者在译文修改阶段的多元角色提供了启发。
-
单位华北理工大学; 北京语言大学