摘要

模糊是文学作品的一种基本特性,它主要表现在语义模糊、意象模糊、句法模糊、语用模糊和主题模糊等。从审美的角度分析,模糊性在文学作品中具有一定的召唤结构。文学翻译与其他类型的翻译不同,具有难以把握的变量。因为语言系统不同,审美方式不同,要使翻译的原文完全一样是不可能的,但是译者可以并且充分利用语言的模糊性,尽量做出生动且模糊对等的翻译作品。本文选取《天净沙·秋思》的五个不同的英译版本,从文学模糊类型的五个方面进行阐述。