摘要

《1984》是英国作家乔治·奥威尔的代表作,被誉为世界文坛最著名的反乌托邦、反极权的政治讽喻小说。该著作的诸多中译本中,董乐山译本和刘绍铭译本虽在翻译风格上差异较大,但都获得了广大读者的认可。本文从译者主体性出发,以董译本和刘译本为研究对象,分析两者不同的翻译策略和翻译差异,揭示其根本原因。