摘要

分析中国农耕文化负载词研究的背景。概述文化翻译观和文化负载词。以《过故人庄》为例,基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,对比分析许渊冲、曾冲明、曾培慈、唐一鹤等以汉语为母语译者的四个译本,探究不同类型文化负载词的翻译策略。认为为了对其中的农耕文化负载词进行准确英译,确保其蕴含的文化信息的完整传达,译者应采用直译法、意译法、替代法等翻译方法,从而增进外国读者对中国农耕文化的理解,促进中国农耕文化的对外传播。