摘要

"道"是老子《道德经》的精髓和灵魂,其寓意深奥,博大精深,而译者对于"道"的翻译更是五花八门,层出不穷,翻译方法也各不相同。该文通过对152篇"道"的翻译进行统计,发现大多数译者采取异化的方式,而采取归化方式的译者多将"道"翻译为"way",因为"way"不仅有相似的涵义,在《圣经》中还有深厚的历史文化渊源。基于文化理解、交流与传播的目的,让英语读者更好地理解道家思想,归化翻译的方法也是一种有效的途径。

  • 单位
    贵州民族大学