摘要
不同民族有着不同的文化,不同文化间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异性则会导致联想意义的不同。本文按照英汉词语联想意义间的不同关系,将英汉文化词语差异归为四类:词汇联想重合;词汇联想对应;词汇联想碰撞;词汇联想空缺。对于此类文化词语的翻译,大致采用以下五种模式:文化植入、文化阻断、文化诠释、文化融合和文化归化。
- 单位
不同民族有着不同的文化,不同文化间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异性则会导致联想意义的不同。本文按照英汉词语联想意义间的不同关系,将英汉文化词语差异归为四类:词汇联想重合;词汇联想对应;词汇联想碰撞;词汇联想空缺。对于此类文化词语的翻译,大致采用以下五种模式:文化植入、文化阻断、文化诠释、文化融合和文化归化。