摘要

基于不同文学作品汉英双语平行语料库,对动词"以为"的英译状况进行定量和定性分析,阐述"以为"的认知理解和主观化对等翻译过程。统计发现:译者在使用多种语言手段准确传达"以为"主观性语气的同时,绝大多数动词"以为"的言者否定主观语气没有在译文中以恰当的语言形式体现出来,导致翻译过程中原文信息传递的语义和语用亏损。