摘要

闵福德《易经》英译本是诞生在21世纪的崭新译本。从生态翻译学的视角看,闵福德适应了《易经》翻译生态环境的要求。译者在语言维和文化维主动地适应了原语生态环境,在交际维采用"厚翻译"策略传达了交际意图,实现了语言、文化、交际的"三维"适应性选择转换,从而成功地保留了《易经》原文的语言风格,准确地传递了原文的文化意义,有效地达到了文化交流的目的。