摘要

《水浒传》的维吾尔语译文翻译达到了“传意性、可接受性以及相似性”等翻译原则。译文在思想内核、表现手法、文体风格、语言文字以及传神达意方面做到与原文基本相似,使形式、意义、风格等灵活对等。本文对《水浒传》人物描写类成语进行了穷尽式的分析研究,在此基础上统计和分析268条人物描写类成语。根据汉维翻译特点总结四种翻译方法。这将丰富文学翻译研究的角度,对文学作品中人物描写类成语的维译研究起到一定的借鉴作用,也为翻译实践提供有效的翻译方法和例证,有助于提高维译文学作品的翻译质量。