摘要

1898年,严复在其译作《天演论·译例言》中提出了"信、达、雅"(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)。本文从翻译的策略的角度,对《清宫两年记》的译本进行分析,提出并证明译者采用的是"归化"的翻译策略,并分别从"信"、"达"、"雅"三个方面进一步证明,"归化"的翻译的策略难达"信达雅"。