摘要

<正>就文学翻译而言,要使译文尽可能达到原作的效果,译者需要穿越时空与原作者有某种心灵上的沟通,这就是让同理心(或共感心)发挥作用。Pardlo称,翻译就是同理心的运用(a practiceofempathy)(2017:7)。Boehm认为,对翻译来说,语言能力、深入调研、词语斟酌都必不可少,但这是不够的,能让我们在原作的基础上打造出新作并使其具有自己的生命,