摘要

针对少数民族民间文学英译现状存在的问题,运用生态翻译学三维转换理论开展研究,分析生态翻译学视角下烟台营子史话的英译策略,运用语言维的适应性转换可将源语言文本的内容在译入语文本中准确、完整地呈现出来;运用文化维的适应性转换可以使源语言文本的文化底蕴在译入语文本中得以保留,使读者通过译入语文本感受到源语言文本文化的原汁原味;运用交际维的适应性转换,传达出源语言文本语句的深层内涵。结果表明:生态翻译学的三维转换理论对指导烟台营子史话英译具有重要意义。