兼具文学性和舞台性的戏剧,其人名翻译必须注重受众效果。含义丰富、包含作者各种目的的人名,往往与文化紧密相连,导致其翻译的困难性。从修辞学的受众和受众效果角度研究英若诚的受众效果极佳的戏剧翻译作品,分析其对剧中人名翻译的处理方法与技巧,能为戏剧翻译研究提供一个新的视角。