摘要

诗学是"操纵"翻译文本成为译入语经典的最为活跃的社会文化因素之一。彝族叙事长诗《阿诗玛》在从源语文化场域被迁移至译入语文化场域的过程中,译入语主流诗学通过对《阿诗玛》翻译原则的操纵,对《阿诗玛》源语文本主题思想、情节、人物形象的改写,对语言风格的改写等方面对翻译文本生产产生影响。《阿诗玛》正是在主流诗学的操控下,通过翻译这一动态经典化过程,来实现其经典身份的建构。

全文