目前,中医典籍翻译与哲学的跨学科结合研究相对较少。以《黄帝内经》的三个不同英译本为研究对象,试图从"哲学阐释学"提出的三个重要概念,即译者的"前见""译者主体性"以及"视域融合"入手,对三个英译本进行对比;同时,探究哲学阐释学对于中医典籍翻译的创新意义并尝试得出以下结论:不同译者的"前见"和"译者主体性"使得固化的文本具有了"开放性"和"多样性"特征,从而促使读者对于中医典籍的解读趋于多样化,更好地实现作者、译者与读者之间的"视域融合"。