儒家经典《大学》思想博大精深,不同译者解读角度不同翻译结果亦不同,其译本呈现多样性特点。选取并分析庞德《大学》英译本——The Great Digest,以勒菲弗尔翻译学操纵论为视角,从翻译目的、翻译风格、翻译策略及修辞手法等几个方面探究庞德的译者主体性在该译本中的体现,并将其与马礼逊、理雅各及林语堂的译本进行对比分析,以突出其特点。