摘要

王国维的《人间词话》的两个英译版本("涂译"和"李译")出版至今已逾40载。由于时代及译者自身的局限性,部分诗、词的译文存在若干问题,为让译文更加符合现代人的阅读习惯,对存在争议的译文进行校勘就变得尤为迫切。《人间词话》以词评为主,也兼诗评。在诗词评论中,王国维大量选取诗词原句阐释和佐证自己的诗词评议理论。若上述诗词的翻译有失精准,则势必会影响英文读者对王国维词评理论的理解。中国古典诗词重在"写意造境",王国维在《人间词话》中提出了"境界说",并将其作为诗词评议的核心标准。本文拟借助静安先生的"境界说"理论,对《人间词话》中部分存在争议的诗、词译文进行分析,并提出新的翻译方式。

  • 单位
    浙江财经大学东方学院