《聊斋志异》是中国古代文言小说的最高峰,其中翟理斯和宋贤徳的《聊斋志异》英译本是典籍英译中的两部经典。两个译本时间相差一个多世纪,其翻译方法、翻译策略和翻译思想大不相同。翟理斯译本主要采取了归化、“去秽亵”策略,译者对原文进行作了大量的删减与改译,是国内《聊斋志异》翻译研究的重要话题。宋贤德译本以异化策略为主,旨在将原文内容与思想完整地传播到英语世界。两个译本中翻译策略与翻译价值取向有较大差别,研究两译本为中国文学对外传播与接受的转变提供了宝贵的经验。