摘要

上世纪90年代初期翻译研究的"文化转向"给传统的翻译研究带来了新的视野与挑战;翻译界对译语文化因素的重视达到了空前的地步,从此把翻译纳入跨文化交际行为来研究成为可能;勒菲弗尔的"改写"理论应运而生,让人们意识到在诗学、意识形态、出版社和赞助商的影响下,翻译过程中或多或少的存在改写行为;这种改写行为会使文化差异丢失,不仅达不到文化传播的目的,反而助长了译入语文化中的文化自恋行为,让文化传播更加困难。

  • 单位
    四川外国语大学