摘要

运用基本隐喻理论和概念整合理论,探究《水浒传》四译本绰号类宗教隐喻英译背后的中西宗教文化模型、框架原型、意义焦点等认知成因。对于涉及四维空间整合的复合隐喻,杰译本较多地保留了宗教源域,赛译本、沙译本次之,登译本则更偏向于英语读者的宗教认知习惯。在当代中国文化"走出去"的战略背景下,译者不妨适时采用直译源域(+释义)或音译源域(+释义)的方法,以引介中国宗教的模型框架,突显汉语文化中的宗教类复合隐喻的概念整合与意义焦点。

  • 单位
    上海财经大学浙江学院