摘要

相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其译本在英语世界的接受程度远逊色于东亚文化圈。迟来的《射雕英雄传》英译本《英雄诞生》打破了长久以来的失衡状态。集文学代理人、译者和传播者于一身的郝玉青,在遴选、翻译和传播三个译传阶段都发挥了重要作用。这三阶段最终形成合力助推金庸作品走向世界。郝玉青借助副文本将西方读者代入金庸世界,而后以回归文学的方式,创造性地翻译人名,运用流畅性与异质性兼备的翻译策略吸引读者,让西方读者产生熟悉感的同时,又让译作负载的文化内涵呈现出一种“可控”的“独特”。郝玉青在译传阶段的努力让《英雄诞生》的译介产生出良好的效果。传播学的观照放大了郝玉青在译传中的主体作用,同时又突破了仅在翻译过程中讨论译者主体性的局限。