摘要

因诗学传统、文化背景等方面的不同,源语和目标语儿童读者在认知框架上存在固有差异。为缩小认知差距,使目标语读者充分吸收原文含义,实现或者无限趋近目标语读者与源语读者的认知等效,译者可根据读者认知框架,适当转换原文本叙事结构,实现译文阅读效果最大化与最优化。本文以《狗狗的世界》的汉译实践为例,以目标语儿童读者与源语儿童读者的认知等效为目的,以叙事学“二分法”为研究视角,探究译者在翻译过程中可采取的叙事转化策略,试图为以认知等效为指导的儿童文学作品的翻译策略提供理论支持和方法论参考,进一步提升儿童文学作品的翻译质量并优化阅读效果,促进文化传播与交流。

全文