摘要

文化空缺词是指那些源语所承载的文化信息在另一种语言中并不存在,因此没有相应表达和直接解释的词语。语言是人类生产生活的产物,文化空缺词恰恰从一个侧面表现出该文化与其他文化的不同点和多样性。因此,如何使学生正确地理解文化空缺词在对外汉语教学中是一个值得关注的问题。在对外汉语教学中,学生往往有着不同的文化背景、社会习俗、宗教信仰等,中华文化所特有的一些文化现象无法在学生所处的文化中找到相近的表达,给其理解造成困难。目前国内对于文化空缺词的研究集中在跨文化领域和翻译领域,对外汉语教学领域的相关研究较少。对外汉语教学本身就是一个跨文化行为,而翻译是对外汉语教学过程一定会涉及的教学方法。基于该性质,本文试图结合文化空缺词在跨文化领域和翻译领域的相关研究,以文化空缺词为研究对象,对文化空缺词的类别进行划分,主要探讨文化空缺词在对外汉语教学中如何进行翻译和教学,指出文化空缺词翻译策略在对外汉语教学过程中和英译中华经典名著时的不同,并从跨文化的角度为对外汉语教学的文化空缺词翻译提供几点意见,从而为对外汉语教学实践中的文化空缺词教学提供启发。